戴氏問答:高考文言文翻譯的技巧和方式
學校的綜合練習的內(nèi)容和氛圍,以及對你掌握知識的檢驗,是一個人在校外得不到的.學習主要靠自己看書,做題,重
學校的綜合練習的內(nèi)容和氛圍,以及對你掌握知識的檢驗,是一個人在校外得不到的.學習主要靠自己看書,做題,重要的是不斷總結(jié),思考,上課專心聽講,就夠了.如果想彌補知識上的漏洞或解決知識中的某類問題,可以適當找有經(jīng)驗的家教,重點解決.不宜
明確孩子補習的目標是什么? 1、跟上老師的教學進度,班級排名不能下滑! 2、學習成績大幅提高,班級排名大幅提升,為考入名校提供保障!
一、基本方式:直譯和意譯。 文言文翻譯的基本方式有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文舉行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的利益是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難明,語言也不夠通順。所謂意...
高考文言文翻譯的技巧和方式想要學好文言文,就要學會用現(xiàn)代漢語翻譯文言文。文言文的翻譯雖然說對照難,然則仍然是有技巧和方式的。下面和小編一起來看看吧!
高考文言文翻譯方式要把文言語句放到上下文中明晰。
要譯好一個句子,同樣要遵從“詞不離句,句不離篇”的原則。要把文言語句放到上下文中來明晰,放到詳細的語言環(huán)境中來斟酌。判斷文言虛詞的意義和用法,一字多義的實詞到底是哪個義項,文言句式是若何選用的,怎樣準確斷句,意譯若何舉行,這些都要依托上下文。脫離了一定的語言環(huán)境,句子往往很難準確明晰,也就很難能翻譯好。有些考生不注重推敲上下文,兩眼只盯著要求翻譯的句子自己,效果是“欲速則不達”,翻譯中泛起誤差甚至錯誤,這就是沒有語境意識造成的。
翻譯最基本的方式是將單音節(jié)詞轉(zhuǎn)換成雙音節(jié)詞。
古漢語與現(xiàn)代漢語的最大區(qū)別在于,古漢語以單音節(jié)詞為主,即一個字就是一個詞;而現(xiàn)代漢語以雙音節(jié)詞為主,即由兩個字組成一個詞。將古漢語翻譯成現(xiàn)代漢語,在多數(shù)情形下就是把單音節(jié)詞轉(zhuǎn)換成雙音節(jié)詞。明晰并掌握了這一方式,許多翻譯題做起來就不難了。
增強文言功底,培育文言語感。
這是做好翻譯題甚至做好所有文言文問題最基本的一點。文言文閱讀明晰能力的形成和提高決非一朝一夕之功。以上所講的方式和技巧說到底都照樣“末技”;著實,基本的技巧照樣來自功底,來自內(nèi)力。
一對一效果還可以。我是一個過來人,希望我說的能夠?qū)δ阌兴鶐椭?你現(xiàn)在已經(jīng)步入高三了,處理許多事情不能再
一對一效果還可以。我是一個過來人,希望我說的能夠?qū)δ阌兴鶐椭?你現(xiàn)在已經(jīng)步入高三了,處理許多事情不能再象高一高二了!不能那樣孩子氣貪玩了,畢竟高三時你人生的轉(zhuǎn)折點啊,高三需要的是把所有的精力放到學習上!我把我總結(jié)的經(jīng)驗給你說
戴氏教育自主研發(fā)的“DSE”教學法經(jīng)過多年的發(fā)展,已經(jīng)形成了一套完整的教育體系。該教學法至始至終都貫穿戴氏教育的整個教學過程,效果突出,備受推崇。為了增強文言功底和文言閱讀的內(nèi)力,考生一要做好文言實詞、文言虛詞、文言句式、詞類活用等方面的知識貯備;二要注重平時積累。文言知識點許多,考生要養(yǎng)成積累的習慣,隨時隨地、一點一滴地積累,聚沙成塔,聚沙成塔;三要注重溫習以前學習過的課文,由于做高考題許多就是對平時學習過的課文知識和能力的遷徙,甚至有些考察的知識點就直接來自學習過的課文。因此要回歸課本,尤其是對于文言文閱讀能力較弱的同硯;四要多演習,通過演習來掌握左右的文言文段的閱讀套路,培育文言語感,增強解題能力。
文言文翻譯常用技巧最強高考勵志書,淘寶搜索《高考蝶變》購置!
留:專著名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。好比:陳勝自主為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
調(diào):翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。
選:選用適當?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情形對照常見,因此選用適當?shù)脑~義舉行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種注釋:轉(zhuǎn)頭看、看、探問、造訪、顧惜、顧念、思量,在本句中用“造訪”最為適當。
擴:一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內(nèi)容,才氣把意思表達清晰。
刪:刪去不需要翻譯的詞。好比《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也?!边@里的“夫”為發(fā)語詞,翻譯時應該刪去。《狼》:“肉已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故?!边@里的“之”起補足音節(jié)的作用,沒有實意,應該刪去。
補:翻譯時應補出省略的因素。好比《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。
換:翻譯時應把古詞換成現(xiàn)代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍?!边@里的“歲”應換成“年”。
戴氏教育/http://m.certifiedhvacservices.com